Poëzie

O, die wijze koeien € 19,90
O, die wijze koeien

'Elke poging in taal te vangen wat aan taal voorafgaat, is prachtig tot mislukken gedoemd. Vandaar dat poëzie bestaat: in een vaas geschikte verzen, stiltewaaier in een kan van niks, die het geheel bijeenhoudt.'

Gedichten € 22,50
Gedichten

De Griekse dichter Jorgos Seferis (1900 - 1971) kreeg in 1963 de Nobelprijs voor de Literatuur. 'Voor zijn eminente lyrische schrijven, geïnspireerd door een sterke affiniteit met de Hellenistische cultuurwereld', staat in het juryrapport te lezen. Seferis studeerde rechten in Parijs en was tot 1962 in diplomatieke dienst, het laatst als Grieks ambassadeur in Londen. Zijn afkeer van alle geweld bracht hem in 1969 tot het publiceren van een manifest, waarin hij de militaire junta van de "Kolonels" ervan beschuldigde de vrijheid in zijn land te muilkorven. Zijn gedichten ademen een sfeer van diepe melancholie, ingegeven door het besef van het menselijk tekort en de machteloosheid ten aanzien van onderdrukking, machtsmisbruik, geweld en oorlog. Typerend voor zijn literair werk is de alomtegenwoordigheid van het verleden in het heden, niet het minst door de vele verwijzingen en citaten uit de klassieke en de moderne Griekse dichters. Het werk van Seferis is geïnspireerd door een diep gevoel voor de Helleense beschaving. Selina Pierson (1882-1965) heeft de gedichten rond 1963 vertaald. Ze zijn nooit eerder gepubliceerd. Classicus Corrado Hoorweg werd getroffen door de dichterlijke toon van de vertalingen van Selina Pierson, die het origineel doeltreffend benadert. Hij heeft - samen met Simone van Keulen - haar vertaling opnieuw doorgenomen, met de originele Griekse tekst vergeleken en ten dele opnieuw bewerkt. Daarnaast schreef hij een inleiding en een verklarend notenapparaat.

John Ricus Couperus € 11,95
John Ricus Couperus

John Ricus Couperus (1816-1902) Herinneringen van een oude vader. Vertaald uit het Frans en ingeleid door Frans van der Linden. John Ricus (de vader van Louis Couperus) schreef het gedicht 'Souvenirs d'un vieux Père', dat een mooi beeld geeft van het leven en de opvoeding van Nederlanders in Indië. Frans van der Linden vertaalde dit gedicht en schreef er een inleiding bij over het leven van de maker, gebaseerd op diens handgeschreven 'Autobiografische herinneringen'.

O, gouden, stralenshelle fantazie! € 16,95
O, gouden, stralenshelle fantazie!

Louis Couperus, geliefd en bewonderd om zijn romans, heeft gedurende een groot deel van zijn leven ook poëzie geschreven. In zijn gedichten is hij vooral de estheet die vervuld is van een diepgeworteld verlangen naar schoonheid. Die schoonheid vond hij bijvoorbeeld in schilderkunst en beeldhouwkunst. Maar ook in figuren uit het verleden. In Italië opende zich voor hem de wondere wereld der Antieken, die hem zó inspireerde dat hij zich een 'herboren Romein' voelde. De virtuoze taal, de levendige fantasie en het inlevingsvermogen van de schrijver maken de kennismaking met zijn gedichten tot een verrassende ontdekking. Verschool hij zich in zijn proza vaak achter zijn romanfiguren, in zijn gedichten geeft hij veel meer van zichzelf prijs. Met zijn poëzie wordt het 'literaire portret' van Louis Couperus vervolmaakt. Deze bloemlezing geeft een representatief beeld van het dichterlijk werk van Couperus. Een inleiding en toelichtend commentaar maken zijn poëzie toegankelijker voor de hedendaagse lezer. Frans van der Linden (1940) is medewerker van het Louis Couperus Museum en bezorgde in 2013 in de Prominentreeks John Ricus Couperus, Herinneringen van een oude vader.

Gedichten € 16,50
Gedichten

"Als er ooit een in beelden sprekende dichter is geweest, dan was het Dylan Thomas wel," schreef de Engelse criticus David Lodge. De gedichten van Dylan Thomas (1914-1953) spreken inderdaad sterk tot de verbeelding van de aandachtige lezer. Thomas schreef geen gemakkelijke gedichten, eerder 'cryptisch', vooral door het soort beeldspraak dat hij toepast. Dylan Thomas besefte dat, en ried de lezer aan bij de letterlijke betekenis te blijven en dan de associaties die zich opdringen hun werk te laten doen. De Nederlandse vertaling houdt zich aan de typerende zinsconstructies en de diverse dichtvormen, tot aan het, gemakkelijk aan de aandacht ontsnappende, halfrijm toe. De vertaler heeft niet geprobeerd de beeldspraak nader te duiden dan in het origineel. Zo is dit een bundel om urenlang in te lezen en steeds weer van de oorspronkelijke tekst naar de vertaling te gaan in een poging de gedichten te doorgronden en zo zelf te ontdekken welke associaties de woorden en de klanken te weeg brengen. Deze chronologisch geordende keuze van veertig gedichten bevat ongeveer een kwart van de door Thomas gepubliceerde poëzie en volgt zo de boeiende ontwikkelingen in zijn thematiek en techniek.